Kamuzott az arab tolmács – vádat emeltek ellene Kecskeméten
A 63 éves budapesti nő arab nyelvű szakfordító-tolmácsként hosszú ideje fordítási tevékenységet folytat, így tisztában van a hamis fordítás törvényi következményeivel. A 2015. szeptember 16-iki röszkei tömegzavargás résztvevőivel szemben határzár tiltott átlépése miatt indult büntető ügy egyik letartóztatásban lévő gyanúsítottja arab nyelven két oldalas kézzel írt beadványt juttatott el a nyomozást felügyelő Szegedi Járási és Nyomozó Ügyészséghez.
A gyanúsított írásbeli vallomását a hatóság kirendelése alapján eljáró fordítóirodának dolgozó vádlott 2015. december 12. és 14. között úgy fordította le magyar nyelvre, hogy fordítása az eredeti szöveg több mint felét megváltoztatta, attól lényegesen eltért és eltorzította a gyanúsított tényleges nyilatkozatát. A vádlott a fordításban az eredeti szöveg számos tartalmi elemét kihagyta és azokat más információkkal pótolta a szövegterjedelem megőrzése érdekében. A fordító a hitelesség követelményét megszegve az arab gyanúsítottnak a röszkei határszakasznál lezajlott eseményekkel kapcsolatos, bűnösségét tagadó nyilatkozatát ellentétesen fordította le. A fordítóként dolgozó vádlott tisztában volt vele, hogy a hamis fordítást a büntetőeljárásban bizonyítékként felhasználják.
A vallomás hamis lefordítására a bíróságon derült fény, a fordítónő ellen az eljáró bíró feljelentést tett.
Az ügyészség a fordítót büntetőügyben elkövetett hamis tanúzás bűntettével vádolja és vele szemben végrehajtásában felfüggesztett börtönbüntetés kiszabását indítványozza.
A büntetett előéletű vádlott szabadlábon várja a tárgyalást, ügyében a Kecskeméti Járásbíróság fog dönteni.